Download Translating Apollinaire full books in PDF, epub, and Kindle. Read online Translating Apollinaire ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Book Synopsis Translating Translating Apollinaire by : B. P. Nichol
Download or read book Translating Translating Apollinaire written by B. P. Nichol and published by Milwaukee : Membrane Press. This book was released on 1979 with total page 72 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
Book Synopsis Translating Apollinaire by : Prof. Clive Scott
Download or read book Translating Apollinaire written by Prof. Clive Scott and published by Royal College of General Practitioners. This book was released on 2015-03-26 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
A facsimile edition of bpNichol's classic self-translation text and responses by 21st century poets
Book Synopsis Translating Translating Apollinaire by : Bpnichol
Download or read book Translating Translating Apollinaire written by Bpnichol and published by . This book was released on 2014-10-15 with total page 76 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A facsimile edition of bpNichol's classic self-translation text and responses by 21st century poets
The Modernist Bestiary centres on Le Bestiaire ou Cortège d’Orphée (1911), a multimedia collaborative work by French-Polish poet Guillaume Apollinaire and French artist Raoul Dufy, and its homonym, The Bestiary or Procession of Orpheus (1979), by British artist Graham Sutherland. Rather than reconstructing the lineage of these two compositions, the book uncovers the aesthetic and intellectual processes involved that operate in different times, places and media. The Apollinaire and Dufy Bestiary is an open-ended collaboration, a feature that Sutherland develops in his re-visiting, and this book shows how these neglected works are caught up in many-faceted networks of traditions and genres. These include Orphic poetry from the past, contemporary musical settings, and bestiary writing from its origins to the present. The nature of productive dialogue between thought and art, and the refracted light they throw on each other are explored in each of the pieces in the book, and the aesthetic experience emerges as generative rather than reductive or complacent. The contributors’ encounters with these works take the form of poetry and essays, all moving freely between different disciplines and practices, humanistic and posthumanist critical dimensions, as well as different animals and art forms. They draw on disciplines ranging from music, art history, translation, Classical poetry and French poetry, and are nurtured by approaches including phenomenology, cultural studies, sound studies, and critical animal studies. Collectively the book shows that the aesthetic encounter, by nature affective, is by nature also interdisciplinary and motivating, and that it spurs the critical in addressing the complex issues of 'humananimality'.
Book Synopsis The Modernist Bestiary by : Timothy Mathews
Download or read book The Modernist Bestiary written by Timothy Mathews and published by UCL Press. This book was released on 2020-07-08 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Modernist Bestiary centres on Le Bestiaire ou Cortège d’Orphée (1911), a multimedia collaborative work by French-Polish poet Guillaume Apollinaire and French artist Raoul Dufy, and its homonym, The Bestiary or Procession of Orpheus (1979), by British artist Graham Sutherland. Rather than reconstructing the lineage of these two compositions, the book uncovers the aesthetic and intellectual processes involved that operate in different times, places and media. The Apollinaire and Dufy Bestiary is an open-ended collaboration, a feature that Sutherland develops in his re-visiting, and this book shows how these neglected works are caught up in many-faceted networks of traditions and genres. These include Orphic poetry from the past, contemporary musical settings, and bestiary writing from its origins to the present. The nature of productive dialogue between thought and art, and the refracted light they throw on each other are explored in each of the pieces in the book, and the aesthetic experience emerges as generative rather than reductive or complacent. The contributors’ encounters with these works take the form of poetry and essays, all moving freely between different disciplines and practices, humanistic and posthumanist critical dimensions, as well as different animals and art forms. They draw on disciplines ranging from music, art history, translation, Classical poetry and French poetry, and are nurtured by approaches including phenomenology, cultural studies, sound studies, and critical animal studies. Collectively the book shows that the aesthetic encounter, by nature affective, is by nature also interdisciplinary and motivating, and that it spurs the critical in addressing the complex issues of 'humananimality'.
A bilingual, illustrated edition of The Selected Writings of Apollinaire, the only representative collection in English translation, with a comprehensive critical Introduction by the translator, Roger Shattuck.
Book Synopsis Selected Writings of Guillaume Apollinaire by : Guillaume Apollinaire
Download or read book Selected Writings of Guillaume Apollinaire written by Guillaume Apollinaire and published by New Directions Publishing. This book was released on 1971 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A bilingual, illustrated edition of The Selected Writings of Apollinaire, the only representative collection in English translation, with a comprehensive critical Introduction by the translator, Roger Shattuck.
Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
Book Synopsis Translating Apollinaire by : Clive Scott
Download or read book Translating Apollinaire written by Clive Scott and published by Royal College of General Practitioners. This book was released on 2015-04-01 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
Translation is a journey - a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. For a translator, this journey can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment, and ultimately towards a new text. This singular literary 'experiment' intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the process translation reveals itself as an increasingly creative activity rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenêtres' by the French poet Apollinaire. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenêtres series of paintings. The result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products. Each translation is accompanied by self-reflective commentary which provides insight into the complex process and experience of translation, enticing the reader to join this journey too.
Book Synopsis One Poem in Search of a Translator by : Eugenia Loffredo
Download or read book One Poem in Search of a Translator written by Eugenia Loffredo and published by Peter Lang. This book was released on 2009 with total page 278 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a journey - a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. For a translator, this journey can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment, and ultimately towards a new text. This singular literary 'experiment' intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the process translation reveals itself as an increasingly creative activity rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenêtres' by the French poet Apollinaire. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenêtres series of paintings. The result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products. Each translation is accompanied by self-reflective commentary which provides insight into the complex process and experience of translation, enticing the reader to join this journey too.
Guillaume Apollinaire's final years exactly coincided with the clamorous advent of European Modernism and with the cataclysms of WWI. In The Self-Dismembered Man, poet Donald Revell offers new English translations of the most powerful poems Apollinaire wrote during those years: poems of nascent surrealism, of combat and of war-weariness. Here, too, is Apollinaire's last testament, "The Pretty Redhead," a farewell to the epoch that he—as poet, convict, art-critic, artilleryman and boulevardier—did so much to conjure and sustain until his death on Armistice Day in 1918. Readers of Apollinaire's more familiar early work, Alcools (Wesleyan, 1995), will find here a darker and yet more tender poet, a poet of the broken world who shares entirely the world's catastrophe even as he praises to the end its glamour and its strange innocence. This English translation, facing the original French, illuminates Apollinaire's crucial and continuing influence on the European and American avant-garde. The volume includes a short translator's preface.
Book Synopsis The Self-Dismembered Man by : Guillaume Apollinaire
Download or read book The Self-Dismembered Man written by Guillaume Apollinaire and published by Wesleyan University Press. This book was released on 2012-01-01 with total page 152 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Guillaume Apollinaire's final years exactly coincided with the clamorous advent of European Modernism and with the cataclysms of WWI. In The Self-Dismembered Man, poet Donald Revell offers new English translations of the most powerful poems Apollinaire wrote during those years: poems of nascent surrealism, of combat and of war-weariness. Here, too, is Apollinaire's last testament, "The Pretty Redhead," a farewell to the epoch that he—as poet, convict, art-critic, artilleryman and boulevardier—did so much to conjure and sustain until his death on Armistice Day in 1918. Readers of Apollinaire's more familiar early work, Alcools (Wesleyan, 1995), will find here a darker and yet more tender poet, a poet of the broken world who shares entirely the world's catastrophe even as he praises to the end its glamour and its strange innocence. This English translation, facing the original French, illuminates Apollinaire's crucial and continuing influence on the European and American avant-garde. The volume includes a short translator's preface.
Zone is the fruit of poet-translator Ron Padgett’s fifty-year engagement with the work of France’s greatest modern poet. This bilingual edition of Apollinaire’s poetry represents the full range of his achievement from traditional lyric verse to the pathbreaking visual poems he called calligrams, from often-anthologized classics to hitherto-untranslated gems, from poems of cosmic breadth to a poem about his shoes. Including an introduction by the distinguished scholar Peter Read, helpful endnotes, a preface, and an annotated bibliography by Padgett, this new edition of Apollinaire stands out not only for its compact and judicious selection of the essential poems but also as the work of an important American poet. The Washington Post has said, “No praise can be too high for Ron Padgett’s translations.”
Book Synopsis Zone by : Guillaume Apollinaire
Download or read book Zone written by Guillaume Apollinaire and published by New York Review of Books. This book was released on 2015-11-24 with total page 289 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Zone is the fruit of poet-translator Ron Padgett’s fifty-year engagement with the work of France’s greatest modern poet. This bilingual edition of Apollinaire’s poetry represents the full range of his achievement from traditional lyric verse to the pathbreaking visual poems he called calligrams, from often-anthologized classics to hitherto-untranslated gems, from poems of cosmic breadth to a poem about his shoes. Including an introduction by the distinguished scholar Peter Read, helpful endnotes, a preface, and an annotated bibliography by Padgett, this new edition of Apollinaire stands out not only for its compact and judicious selection of the essential poems but also as the work of an important American poet. The Washington Post has said, “No praise can be too high for Ron Padgett’s translations.”
This book delves into Apollinaire's poetry and poetics as a way to explore the challenges and invitations it offers to the process of translation. In addition to Apollinaire, Clive Scott draws from Deleuze, Vertov, Barthes, and a number of other international linguists and theorists, to offer his experimental approach to translation--a multimedia approach with an emphasis on photographic collage that treats translation as a record of reading experience rather than the interpretation of a text. Translation, Scott argues, is an activity for all readers, not just a skill for specialists.
Book Synopsis Translating Apollinaire by : Clive A. Scott
Download or read book Translating Apollinaire written by Clive A. Scott and published by . This book was released on 2014 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book delves into Apollinaire's poetry and poetics as a way to explore the challenges and invitations it offers to the process of translation. In addition to Apollinaire, Clive Scott draws from Deleuze, Vertov, Barthes, and a number of other international linguists and theorists, to offer his experimental approach to translation--a multimedia approach with an emphasis on photographic collage that treats translation as a record of reading experience rather than the interpretation of a text. Translation, Scott argues, is an activity for all readers, not just a skill for specialists.